Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 538-551

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Achille est heureux d'avoir entendu du bien de son fils et s'en va. Arrive l'âme d'Ajax.
538
Ainsi parlai-je et l'âme du petit-fils d'Éaque, agile à la course/aux pieds légers, voltigea en marchant à grand pas à travers une prairie pleine de fleurs, transportée de joie parce que j'avais dit que son fils était remarquable.
541
Or, les autres âmes de défunts séparées des corps s'arrêtaient désolées (devant moi) et elles (me) racontèrent, chacune (à son tour) ses malheurs.
543
Or, seule l'âme d'Ajax, fils de Télamôn, se tenait à l'écart, (Ajax) ayant été irritée à cause de la victoire que moi-même remportai sur lui, près de nos navires, ayant été le lauréat de l'avis qui l'a emporté relativement aux armes d'Achille et/quand sa mère adorée (les) proposa pour trophée et que les prisonniers/esclaves des Troyens tranchèrent/départagèrent et aussi Pallas Athèna.
548
Ah ! comme il m'aurait plu, et plût aux dieux !, que je ne l'eusse point remporté (sur Ajax) pour cette enchère !
549
C'est, en effet, à cause de ces armes que la terre s'empara de/repris cette telle tête/ (tête butée/de cochon) d'Ajax qui tant pour sa taille que pour ses travaux/exploits l'emporta sur les autres Danaens à égalité avec l'irréprochable Pèlée.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
538
Ὣς ἐφάμην ψυχὴ δὲ ποδώκεος Αἰακίδαο φοίτα μακρὰ βιβᾶσα κατ᾽ἀσφοδελὸν λειμῶνα, γηθοσύνη ὅ οἱ υἱὸν ἔφην ἀριδείκετον εἶναι.
541
Αἱ δ᾽ἄλλαι ψυχαὶ νεκύων κατατεθνηώτων ἕστασαν ἀχνύμεναι εἴροντο δὲ κήδε᾽ἑκάστη.
543
Οἴη δ᾽Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο νόσφιν ἀφεστήκει, κεχολωμένη εἵνεκα νίκης τήν μιν ἐγὼ νίκησα δικαζόμενος παρὰ νηυσὶ τεύχεσιν ἀμφ᾽Ἀχιλῆος· ἔθηκε δὲ πότνια μήτηρ παῖδες δὲ Τρώων δίκασαν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη.
548
Ὡς δὴ μὴ ὄφελον νικᾶν τοιῶιδ᾽ἐπ᾽ἀέθλωι·
549
Τοίην γὰρ κεφαλὴν ἕνεκ᾽αὐτῶν γαῖα κατέσχεν, Αἴανθ᾽ὃς πέρι μὲν εἶδος πέρι δ᾽ἔργα τέτυκτο τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ἀμύμονα Πηλεΐωνα.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus