Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 23-37

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Ulysse fait une libation à tous les trépassés puis un sacrifice pour les faire approcher.
23
En cette escale, d'une part, Périmèdès et Eurylochos portaient les (bêtes et) offrandes sacrificielles et moi-même, d'autre part, tirant le glaive pointu du fourreau « baudrier » sur ma cuisse, je creuserai un trou carré de vingt doigts de côté1, et dans ce trou, en tournant, je verse une libation en l'honneur de tous les trépassés : primo de lait et de miel, deuzio de vin doux et tertio d'eau de source (naturelle) puis je tamise en secouant, par dessus, de la blanche farine.
29
Puis j'implore à genoux les nombreuses têtes vacillantes des défunts, leur promettant, arrivés en Ithaque, d'offrir en sacrifice, en notre palais, une génisse stérile, de la meilleure race, et que nous rassasierons le bûcher de choses précieuses et que nous sacrifierons à l'écart au seul Teirésias un bélier tout noir qui tranche (par sa couleur) dans nos troupeaux.
34
Or, puisque je leur adressai des vœux et prières, à ce peuple méritant des défunts, et (puisque je) sacrifiai les ovins, en leur tranchant (la gorge), la tête en bas dans le trou si bien que le sang coulait (et se vaporisait) dans un sombre nuage, alors les âmes des trépassés séparées des corps arrivèrent en s'élevant de l'Erèbe2.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
23
Ἔνθ᾽ἱερήια μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε ἔσχον ἐγὼ δ᾽ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ βόθρον ὄρυξ᾽ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα, ἀμφ᾽αὐτῶι δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι· πρῶτα μελικρήτωι μετέπειτα δὲ ἡδέι οἴνωι, τὸ τρίτον αὖθ᾽ὕδατι ἐπὶ δ᾽ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον.
29
Πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη, ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ᾽ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν Τειρεσίηι δ᾽ἀπάνευθεν ὄιν ἱερευσέμεν οἴωι παμμέλαν᾽ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισι.
34
Τοὺς δ᾽ἐπεὶ εὐχωλῆισι λιτῆισί τε, ἔθνεα νεκρῶν, ἐλλισάμην τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα ἐς βόθρον ῥέε δ᾽αἷμα κελαινεφές αἱ δ᾽ἀγέροντο ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεθνηώτων.
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus