Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IX, vers 353-370

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IX
Les récits chez Alkinoos - La Cyclopie et les Cyclopiens. Ulysse offre le bon vin au Cyclopien et lui révèle son surnom qui mal entendu par le monstre est origine d'un quiproquo salvateur.
353
Tandis que je le morigénais ainsi, il voulut bien recevoir ce présent et il se délecta
354
en buvant cette boisson gouleyante et il m'en redemande instamment une seconde fois :
355
« Offre m'en encore, s'il te plaît, et dis-moi ton nom
356
maintenant même afin que je te fasse un cadeau d'hôte qui pourrait te réjouir ;
357
en effet, notre terre fertile rapporte aux Cyclopiens
358
un vin provenant d'excellents raisins et la pluie de Zeus les fait grossir
359
mais celui-ci tient à la fois du nectar et de l'ambroisie. »
360
Il montra par ces mots qu'il appréciait, c'est pourquoi je lui versai à nouveau ce vin couleur ébène.
361
Je lui en offris trois fois en tendant (la coupe) et trois fois il le but sans réfléchir aux conséquences.
362
Cependant, dès que le vin a tourné la tête au Cyclopien,
363
il me plait alors de lui adresser des paroles douces comme du miel :
364
Cyclops, tu me demandes le nom par lequel je suis connu1 et je vais te le dire :
365
et tu m'offriras le cadeau d'hôte, comme tu t'y es engagé, un peu malgré toi.
366
Laër(t)son est véritablement mon nom d'usage2 ; personne ne m'appelle autrement
367
ma mère et mon père et tous mes autres compagnons.
368
Je lui fournis ces explications et il me répondit aussitôt, révélant une âme impitoyable :
369
« Eh bien ! moi, je mangerai La Personne avec tout son équipage
370
mais je le mangerai le dernier ; voilà ce que sera ton cadeau d'hôte ! »
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ι
Ἀλκίνου ἀπόλογοι. Κυκλώπεια.
353
«Ὣς ἐφάμην, ὁ δ᾽ἔδεκτο καὶ ἔκπιεν ἥσατο δ᾽αἰνῶς
354
ἡδὺ ποτὸν πίνων καὶ μ᾽ᾔτεε δεύτερον αὖτις·
355
«Δός μοι ἔτι πρόφρων καί μοι τεὸν οὔνομα εἰπὲ
356
αὐτίκα νῦν ἵνα τοι δῶ ξείνιον, ᾧ κε σὺ χαίρῃς·
357
καὶ γὰρ Κυκλώπεσσι φέρει ζείδωρος ἄρουρα
358
οἶνον ἐριστάφυλον καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει·
359
ἀλλὰ τόδ᾽ἀμβροσίης καὶ νέκταρός ἐστιν ἀπορρώξ.»
360
«Ὣς φάτ᾽ἀτάρ οἱ αὖτις ἐγὼ πόρον αἴθοπα οἶνον.
361
Τρὶς μὲν ἔδωκα φέρων τρὶς δ᾽ἔκπιεν ἀφραδίῃσιν.
362
Αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος,
363
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι·
364
«Κύκλωψ, εἰρωτᾷς μ᾽ὄνομα κλυτόν, αὐτὰρ ἐγώ τοι ἐξερέω·
365
σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης.
366
Οὐδεύς ἐμοί γ᾽ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι
367
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.»
368
Ὣς ἐφάμην ὁ δέ μ᾽αὐτίκ᾽ἀμείβετο νηλέι θυμῷ·
369
«Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν,
370
τοὺς δ᾽ἄλλους πρόσθεν τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται :»
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus