Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VIII, vers 381-397

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VIII
Le séjour d'Ulysse chez les Phéaciens - Ulysse complimente le Roi qui apprécie et demande à ses amiraux de lui offrir des présents hospitaliers..
381
Il plaît alors à Ulysse, l'homme aux qualités divines, de s'adresser enfin à Alkinoos :
382
«Roi Alkinoos, vous êtes remarquable entre tous les conscrits,
383
vous nous aviez fait la promesse ambitieuse, pour ne pas dire vantarde, de la présence des meilleurs gymnastes synchronisés
384
mais effectivement leur préparation est bien achevée ! Un étonnement admiratif me saisit en les regardant.
385
Ainsi le complimenta-t-il et la Force d'âme exceptionnelle d'Alkinoos s'en réjouit
386
et il pris aussitôt la parole devant les Phéaciens, adeptes passionnés de la navigation à la force des bras.
387
« Oyez, Officiers et Maîtres d'équipages des Phéaciens,
388
l'étranger/notre hôte, me semble être très solidaire/plein de savoir-vivre.
389
Allons donc ! Donnons-lui les présents hospitaliers, comme de raison/comme (il est) parfaitement adapté à la situation.
390
En effet, douze amiraux, royalement distingués par arrondissement/commune/escadre, nous dirigent
391
et moi-même suis le treizième ;
392
(que) chacun de nous l'honore d'un manteau bien lavé et d'une tunique ainsi que d'un talent d'or facile à emporter.
394
et apportons sur le champ toutes ces richesses
395
afin que notre hôte les ayant dans ses mains/en sa possession vienne dîner en se réjouissant dans son cœur.
396
Quant à Euryale, qu'il le rassasie d'excuses et d'offrande
397
puisqu'une certaine réplique n'a pas été prononcée selon une juste mesure.»
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας θ
Ὀδυσσέως σύστασις πρὸς Φαιάκας.
381
Δὴ τότ᾽ἄρ᾽Ἀλκίνοον προσεφώνεε δῖος Ὀδυσσεύς·
382
« Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,
383
ἠμὲν ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι ἀρίστους,
384
ἠδ᾽ἄρ᾽ἑτοῖμα τέτυκτο· σέβας μ᾽ἔχει εἰσορόωντα. »
385
Ὣς φάτο, γήθησεν δ᾽ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο
386
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·
387
« Κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες.
388
ὁ ξεῖνος μάλα μοι δοκέει πεπνυμένος εἶναι.
389
Ἀλλ᾽ἄγε οἱ δῶμεν ξεινήιον, ὡς ἐπιεικές.
390
Δώδεκα γὰρ κατὰ δῆμον ἀριπρεπέες βασιλῆες ἀρχοὶ κραίνουσι,
391
τρισκαιδέκατος δ᾽ἐγὼ αὐτός·
392
τῶν οἱ ἕκαστος φᾶρος ἐυπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα καὶ χρυσοῖο τάλαντον ἐνείκατε τιμήεντος
394
αἶψα δὲ πάντα φέρωμεν ἀολλέα
395
ὄφρ᾽ἐνὶ χερσὶν ξεῖνος ἔχων ἐπὶ δόρπον ἴῃ χαίρων ἐνὶ θυμῷ.
396
Εὐρύαλος δέ ἑ αὐτὸν ἀρεσσάσθω ἐπέεσσι καὶ δώρῳ,
397
ἐπεὶ οὔ τι ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπεν. »
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus