Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VI, vers 229-250

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VI
L'arrivée d'Ulysse en Phéacie - Transfiguration d'Ulysse. Nausicaa tombe... admiratrice ! Ulysse, lui, reprend des forces.
229
Alors Athèna, issue de Zeus, le fait paraître plus grand et plus solide et de sa tête,
231
elle fait tomber des cheveux bouclés de la couleur de la fleur hyacinthe1.
232
Comme lorsqu'un professionnel habile entoure d'or un objet en argent massif2,
233
lui qui a été formé par Hèphaistos et Pallas Athèna
234
à toutes sortes de techniques et achève des œuvres gracieuses,
235
de même enfin Athèna répand une aura sur sa tête et aussi ses épaules.
236
ensuite, allant à l'écart sur le bord de mer, Il s'assied,
237
resplendissant de beauté avec cette aura si bien que l'adolescente le considère maintenant avec intérêt.
238
Il lui plaît soudain de dire à ses confidentes aux belles chevelures :
239
«Écoutez-moi, mesdames au teint de lis, afin que je puisse vous expliquer quelque chose :
240
Ce n'est pas malgré tous les dieux qui possèdent l'Olympe
241
que cet homme se retrouve en relation avec les Phéaciens qui tiennent tête aux dieux ;
242
d'abord, d'une part, en effet, il me plaisait de penser qu'il était indigne d'intérêt
243
mais maintenant il ressemble aux dieux, qui possèdent le ciel infini.
244
Puisse-t-il se faire que ce soit un tel homme qui me soit choisi pour époux,
245
qu'il résident quelque temps et qu'il lui plût de demeurer ici même.
246
Mais donnez, mes dévouées servantes, à notre hôte à manger et à boire.
247
Ainsi s'exprima-t-elle et elles l'écoutèrent enfin attentivement puis lui obéirent
248
et elles apportèrent enfin à Ulysse de quoi manger et boire.
249
Alors Ulysse, l'homme aux qualités divines, à la grande patience boit et mange avidement
250
car il y avait longtemps qu'il était à jeun de (toute) nourriture.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ζ
Ὀδυσσέως ἄφιξις εἰς Φαιάκας.
229
Τὸν μὲν Ἀθηναίη θῆκεν Διὸς ἐκγεγαυῖα μείζονά τ᾽εἰσιδέειν καὶ πάσσονα κὰδ δὲ κάρητος
231
οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνωι ἄνθει ὁμοίας.
232
Ὡς δ᾽ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρωι ἀνὴρ ἴδρις,
233
ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
234
τέχνην παντοίην χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει,
235
ὣς ἄρα τῶι κατέχευε χάριν κεφαλῆι τε καὶ ὤμοις.
236
ἕζετ᾽ἔπειτ᾽ἀπάνευθε κιὼν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης,
237
κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβων θηεῖτο δὲ κούρη.
238
Δή ῥα τότ᾽ἀμφιπόλοισιν ἐυπλοκάμοισι μετηύδα·
239
«Κλῦτέ μευ, ἀμφίπολοι λευκώλενοι, ὄφρα τι εἴπω.
240
Οὐ πάντων ἀέκητι θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
241
Φαιήκεσσ᾽ὅδ᾽ἀνὴρ ἐπιμίσγεται ἀντιθέοισι·
242
πρόσθεν μὲν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δέατ᾽εἶναι
243
νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικε τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
244
Αἲ γὰρ ἐμοὶ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη
245
ἐνθάδε ναιετάων καὶ οἱ ἅδοι αὐτόθι μίμνειν.
246
Ἀλλὰ δότ᾽ἀμφίπολοι ξείνωι βρῶσίν τε πόσιν τε.
247
Ὣς ἔφαθ᾽αἱ δ᾽ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ἐπίθοντο
248
ὰρ δ᾽ἄρ᾽Ὀδυσσῆι ἔθεσαν βρῶσίν τε πόσιν τε.
249
Ἦ τοι ὁ πῖνε καὶ ἦσθε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς ἁρπαλέως
250
δηρὸν γὰρ ἐδητύος ἦεν ἄπαστος.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus