Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 627-641

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Grand vacarme général et Ulysse ressort des Enfers puis reprend la mer avec ses compagnons.
627
Ayant ainsi parlé, il rebroussa chemin véritablement vers la demeure d'Hadès tandis que moi, je demeurai là de pied ferme au cas où quelque héroïque militaire viendrait encore, de ceux qui s'étaient plu à mourir les premiers au front.
630
J'aurais pu voir aussi effectivement encore les officiers généraux que je désirais (voir) tout spécialement, Thèsée et Pirithoos, ces glorieux fils de divinités mais d'abord arrivèrent sur (moi) à cet endroit des milliers de défunts dans un tumulte/vacarme par la volonté divine/extraordinaire/"bordélique" et une crainte verte/ peur bleue s'empara de moi (=je blêmis de peur).
634
Puisse l'admirable Perséphone ne pas me missionner pour sortir de l'Hadès la tête gorgonesque du terrible monstre !
636
Me rendant ensuite aussitôt sur mon navire, j'ordonnai aux compagnons de remonter eux-mêmes à bord et de tendre les amarres de la proue (pour reculer de la plage vers la mer) si bien que promptement, ils embarquèrent et s'assirent, chacun sur son banc.
639
La vague née du courant emporta le navire à travers le fleuve Océan (aidée), d'une part, d'abord par la rame/force des bras et, d'autre part, ensuite par un ouros favorable.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
627
Ὣς εἰπὼν ὁ μὲν αὖτις ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω, αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον εἴ τις ἔτ᾽ἔλθοι ἀνδρῶν ἡρώων, οἳ δὴ τὸ πρόσθεν ὄλοντο.
630
Καί νύ κ᾽ἔτι προτέρους ἴδον ἀνέρας, οὓς ἔθελόν περ, Θησέα Πειρίθοόν τε, θεῶν ἐρικυδέα τέκνα· ἀλλὰ πρὶν ἐπὶ ἔθνε᾽ἀγείρετο μυρία νεκρῶν ἠχῆι θεσπεσίηι ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ἥιρει.
634
Μή μοι Γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου ἐξ Ἀίδεω πέμψειεν ἀγαυὴ Περσεφόνεια·
636
Αὐτίκ᾽ἔπειτ᾽ἐπὶ νῆα κιὼν ἐκέλευον ἑταίρους αὐτούς τ᾽ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι οἱ δ᾽αἶψ᾽εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον.
639
Τὴν δὲ κατ᾽Ὠκεανὸν ποταμὸν φέρε κῦμα ῥόοιο, πρῶτα μὲν εἰρεσίηι μετέπειτα δὲ κάλλιμος οὖρος.
Morceau choisi précédent
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus