Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 601-626

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Puis s'avance Hercule... (portant le baudrier d'Orion ?)
601
Or, je reconnus avec lui l'image/la silhouette de la Force Héracléiènne ; or, lui-même se réjouit avec les dieux immortels dans un banquet (éternel) et il a (à côté de lui) Hèbè aux beaux talons/ fines chevilles/ beaux pieds, une enfant du grand Zeus et d'Hèra aux sandales dorées.
605
Or, il y avait autour de lui un criaillement aigu de défunts, semblable à celui des rapaces, s'enfuyant effrayés de tous côtés et lui, semblable à la Nuit noire, ayant un arc dénudé/prêt à servir et une flèche sur la corde, regardant de tous côtés avec des yeux terribles/inquisiteurs, faisant sans cesse semblant/mine de (bander sa flèche pour) tirer.
609
Et, impressionnant, autour de sa poitrine, en bandoulière, était un ceinturon doré, (auquel pendait) un baudrier (retenant le carquois) sur lequel étaient représentés ses travaux merveilleux, Diane et ses jeunes filles consacrées, des sangliers, des lions au regard vif, des captures1, des luttes2, des tueries3 et des massacres d'hommes4.
613
Celui qui a gravé avec sa compétence artistique et technique ce baudrier, il ne le fera plus ni quelqu'un d'autre ne pourra le faire.
615
Or il me reconnut aussitôt puisqu'il m'avait vu de ses yeux et en soupirant, il m'adressa ces mots empreints de sympathie :
617
« Rejeton de Zeus, fils de Laërte, ingénieux Ulysse, ah ! Que tu es d'une certaine façon misérable ! Toi aussi tu supportes une triste destinée, celle-là (même) que j'ai chevauchée malgré moi sous les rayons du soleil.
620
J'étais, à la vérité, fils de Zeus (lui-même) fils de Cronos néanmoins (ceci n'empêcha pas que) j'ai enduré une affliction éternelle car j'ai été dompté/soumis "très beaucoup" à une lumière/intelligence manipulatrice1 qui m'imposa des épreuves difficiles.
623
Par exemple un jour, il me missionna ici pour ramener le Chien (Cerbère) ; (je prends cet exemple) car il n'imagina plus rien d'autre que cette épreuve à lui qui fut assurément pour moi le plus énergétique/ éprouvant/ fatiguant ;
625
s'il est vrai que je l'ai rapporté moi-même et conduit hors de l'Hadès,
626
il n'en est pas moins vrai que Hermès et Athèna aux yeux qui voient dans l'obscurité m'accompagnèrent.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
601
Τὸν δὲ μετ᾽εἰσενόησα βίην Ἡρακληείην εἴδωλον· αὐτὸς δὲ μετ᾽ἀθανάτοισι θεοῖσι τέρπεται ἐν θαλίηις καὶ ἔχει καλλίσφυρον Ἥβην, παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου.
605
Ἀμφὶ δέ μιν κλαγγὴ νεκύων ἦν οἰωνῶν ὥς, πάντοσ᾽ἀτυζομένων ὁ δ᾽ἐρεμνῆι νυκτὶ ἐοικώς, γυμνὸν τόξον ἔχων καὶ ἐπὶ νευρῆφιν ὀιστόν, δεινὸν παπταίνων, αἰεὶ βαλέοντι ἐοικώς.
609
Σμερδαλέος δέ οἱ ἀμφὶ περὶ στήθεσσιν ἀορτὴρ χρύσεος ἦν τελαμών, ἵνα θέσκελα ἔργα τέτυκτο, ἄρκτοι τ᾽ἀγρότεροί τε σύες χαροποί τε λέοντες, ὑσμῖναί τε μάχαι τε φόνοι τ᾽ἀνδροκτασίαι τε.
613
Μὴ τεχνησάμενος μηδ᾽ἄλλο τι τεχνήσαιτο, ὃς κεῖνον τελαμῶνα ἑῆι ἐγκάτθετο τέχνηι.
615
Ἔγνω δ᾽αὖτ᾽ἔμ᾽ἐκεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν, καί μ᾽ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
617
« Διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽Ὀδυσσεῦ, ἆ δείλ᾽ἦ τινὰ· καὶ σὺ κακὸν μόρον ἡγηλάζεις, ὅν περ ἐγὼν ὀχέεσκον ὑπ᾽αὐγὰς ἠελίοιο.
620
Ζηνὸς μὲν πάϊς ἦα Κρονίονος, αὐτὰρ ὀιζὺν εἶχον ἀπειρεσίην μάλα γὰρ πολὺ χείρονι φωτὶ δεδμήμην, ὁ δέ μοι χαλεποὺς ἐπετέλλετ᾽ἀέθλους.
623
Καί ποτέ μ᾽ἐνθάδ᾽ἔπεμψε Κύν᾽ἄξοντ᾽οὐ γὰρ ἔτ᾽ἄλλον φράζετο τοῦδέ γέ μοι κρατερώτερον εἶναι ἄεθλον·
625
τὸν μὲν ἐγὼν ἀνένεικα καὶ ἤγαγον ἐξ Ἀίδαο
626
Ἑρμείας δέ μ᾽ἔπεμψεν ἰδὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus