Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VIII, vers 536-549

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VIII
Le séjour d'Ulysse chez les Phéaciens - Alkinoos suspend le poème, explique sa politique d'asile et demande à Ulysse de lui répondre avec franchise.
536
« Oyez, Officiers et maîtres d'équipage des Phéaciens, écoutez-moi,
537
et que Dèmodocos veuille bien désormais interrompre sa lyre creuse/à caisse de résonance ;
538
en effet, il n'est pas possible que ce qu'il chante rende heureux/réjouisse tous (les auditeurs).
539
Depuis que nous avons fini le dîner et que le divin/l'exceptionnel aède s'est levé (pour chanter),
540
notre hôte ne s'est pas arrêter d'émettre des gémissements lamentables ;
541
il est très probable qu'une (profonde) douleur a envahit son âme.
542
Allons donc ! Qu'il s'interrompe afin que nous nous réjouissions tous également,
543
hébergeurs et hébergé, puisque c'est beaucoup plus équitable ainsi !
544
En effet, tout n'est élaboré (ici) que pour notre respectable hôte,
545
les préparatifs d'accompagnement et les présents d'amitié que nous lui offrons de bon cœur.
546
A l'instar d'un frère ou d'un cousin germain, l'étranger ou le demandeur d'asile devient un rempart
547
pour un soldat même s'il n'est, par extraordinaire, que très peu effleuré par la prévoyance1.
548
Maintenant ne nous cache pas, par des intentions protectrices de tes seuls intérêts,
549
ce que je vais te demander et il est/serait équitable de ta part de révéler (la vérité).
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας θ
Ὀδυσσέως σύστασις πρὸς Φαιάκας.
536
« Κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
537
Δημόδοκος δ᾽ἤδη σχεθέτω φόρμιγγα λίγειαν·
538
οὐ γάρ πως πάντεσσι χαριζόμενος τάδ᾽ἀείδει.
539
Ἐξ οὗ δορπέομέν τε καὶ ὤρορε θεῖος ἀοιδός,
540
ἐκ τοῦ δ᾽οὔ πω παύσατ᾽ὀιζυροῖο γόοιο ὁ ξεῖνος·
541
μάλα πού μιν ἄχος φρένας ἀμφιβέβηκεν.
542
Ἀλλ᾽ἄγ᾽ ὁ μὲν σχεθέτω, ἵν᾽ὁμῶς τερπώμεθα πάντες,
543
εινοδόκοι καὶ ξεῖνος, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτως :
544
εἵνεκα γὰρ ξείνοιο τάδ᾽αἰδοίοιο τέτυκται,
545
πομπὴ καὶ φίλα δῶρα, τά οἱ δίδομεν φιλέοντες.
546
Ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνός θ᾽ἱκέτης τε τέτυκται
547
ἀνέρι ὅς τ᾽ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσι.
548
Τῷ νῦν μηδὲ σὺ κεῦθε, νοήμασι κερδαλέοισιν,
549
ὅττι κέ σ᾽εἴρωμαι φάσθαι δέ σε κάλλιόν ἐστιν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus