Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant II, vers 420-434

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant II
Tèlémaque fait route vers Pylos et Sparte, protégé par Athèna
420
Or Athéna, qui maîtrise l’inversion quotidienne des vents, fit se lever pour eux une brise de terre, le Zéphir au souffle bien établi, qui crée un feulement sur la mer purpurine1.
422
Tèlémaque demanda à ses équipiers, en les encourageant, de monter le gréement ; ils s’empressèrent de lui obéir.
424
Ils dressèrent alors dans son emplanture le mât provenant d’un pin de Cœlé-Syrie2 en le soulevant puis en le calant dans le banc d’étambrai3, ils l’attachèrent (de chaque côté) par les haubans puis (en avant) par l’étai ; ils hissèrent (avec des drisses) les voiles blanches bien positionnées par des écoutes faites en lanières de peau de bœuf.
427
Et le vent gonflait la grand-voile à moitié bordée4 ; des deux côtés de l’étrave, le flot pourpré se soulevait en bouillonnant, le bateau devenu couleur rouille entrait en résonance ;
429
et il filait5 en luttant contre (la résistance du) le flot, traçant son sillage.
430
Ayant enfin réglé l’étai de façon à ce que le voilier à la coque calfatée noire soit devenu ardent, ils relevèrent des cratères de vin remplis à ras bord
432
et bien sûr, ils offrirent une libation aux dieux immortels, à la jeunesse éternelle, et parmi eux tous, tout particulièrement à la fille de Zeus qui préside à la science de la navigation.
434
Toute la nuit puis aussi assurément bien après l’aube, l’embarcation lutta pour se frayer un sillage.
Οδύσσεια
Οδύσσεια Β
420
Τοῖσιν δ᾽ἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκῶπις Ἀθήνη, ἀκραῆ Ζέφυρον, κελάδοντ᾽ἐπὶ οἴνοπα πόντον.
422
Τηλέμαχος δ᾽ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσεν ὅπλων ἅπτεσθαι· τοὶ δ᾽ὀτρύνοντος ἄκουσαν.
424
Ἱστὸν δ᾽εἰλάτινον κοίλης ἔντοσθε μεσόδμης στῆσαν ἀείραντες κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν, ἕλκον δ᾽ἱστία λευκὰ ἐυστρέπτοισι βοεῦσιν.
427
Ἔπρησεν δ᾽ἄνεμος μέσον ἱστίον· ἀμφὶ δὲ κῦμα στείρῃ πορφύρεον μεγάλ᾽ἴαχε νηὸς ἰούσης·
429
ἡ δ᾽ἔθεεν κατὰ κῦμα διαπρήσσουσα κέλευθον.
430
Δησάμενοι δ᾽ἄρα ὅπλα θοὴν ἀνὰ νῆα μέλαιναν, στήσαντο κρητῆρας ἐπιστεφέας οἴνοιο
432
λεῖβον δ᾽ἀθανάτοισι θεοῖς αἰειγενέτῃσιν ἐκ πάντων δὲ μάλιστα Διὸς γλαυκώπιδι κούρῃ.
434
Παννυχίη μέν ῥ᾽ἥ γε καὶ ἠῶ πεῖρε κέλευθον.
Morceau choisi précédent
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus