Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 135-150

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Arrivée dans l'île d'Aiaiè où habite Circé. 2 jours de repos mais aussi de jeûne. Ulysse part en exploration.
135
Puis nous arrivâmes vers l'île d'Éaia et c'est là qu'habitait Circé à la belle chevelure, la respectable divinité au chant mélodieux, la propre sœur du roi Éètès, à l'audace punie.
135
Or, tous deux sont nés de l'éclaireur les mortels Hélios et leur mère est Persée (mais) c'est Océanos qui a élevé les enfants.
140
En cette approche, sur une côte rocheuse dangereuse pour le navire, nous manœuvrâmes en silence (de grande attention) jusqu'à un havre propre au mouillage de navires et quelque divinité nous guidait alors.
142
En cette escale, alors descendus à terre, deux jours et deux nuits nous nous reposâmes en rongeant1 à la fois nos réserves communes mais aussi notre cœur/frein.
144
Mais lorsqu'il plût à Aurore à la belle chevelure (de brume/ nuages) de ramener pour la troisième fois le jour, alors seulement, prenant ma sarisse et un petit couteau2 pointu, promptement, je m'éloignai du navire jusqu'à un belvédère, pour que, si possible, j'aperçoive des ouvrages de mortels ou que j'entende une voix humaine.
148
Or, ayant escaladé (la montagne) avec débrouillardise jusqu'au sommet, je restai debout à observer et m'apparut de la fumée s'élevant du sol rocheux (d'ordinaire propice) aux larges routes, provenant du palais de Circé, à travers l'inextricable3 maquis et la forêt.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
135
Αἰαίην δ᾽ἐς νῆσον ἀφικόμεθ᾽ἔνθα δ᾽ἔναιε cf. (X, 1) Κίρκη ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα, αὐτοκασιγνήτη ὀλοόφρονος Αἰήταο. cf. (I, 52)
135
Ἄμφω δ᾽ἐκγεγάτην φαεσιμβρότου Ἠελίοιο μητρός τ᾽ἐκ Πέρσης, τὴν Ὠκεανὸς τέκε παῖδα.
140
Ἔνθα δ᾽ἐπ᾽ἀκτῆς νηὶ κατηγαγόμεσθα σιωπῆι ναύλοχον ἐς λιμένα καί τις θεὸς ἡγεμόνευεν. cf. (IX, 142)
142
Ἔνθα τότ᾽ἐκβάντες δύο τ᾽ἤματα καὶ δύο νύκτας κείμεθ᾽ὁμοῦ καμάτωι τε καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἔδοντες. cf. (I, 375 ; V, 83)
144
Ἀλλ᾽ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσ᾽Ἠώς καὶ τότ᾽ἐγὼν ἐμὸν ἔγχος ἑλὼν καὶ φάσγανον ὀξὺ καρπαλίμως παρὰ νηὸς ἀνήιον ἐς περιωπήν εἴ πως ἔργα ἴδοιμι βροτῶν ἐνοπήν τε πυ(ν)θοίμην.
148
Ἔστην δὲ σκοπιὴν ἐς παιπαλόεσσαν ἀνελθών cf. (X, 97 et 194) καί μοι ἐείσατο καπνὸς ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης, cf. (XI, 52) Κίρκης ἐν μεγάροισι διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus