Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée -Chant VII, vers 95-111

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VII
L'arrivée d'Ulysse chez Alkinoos - Ulysse entre dans la cour d'honneur et y trouve des ouvrières fabricant des voiles.
95
Et des sièges de table fixes avaient été fixés (et étayaient) ça et là,
96
à partir du seuil, du côté intérieur, tout au long du rempart et dans ses moindres recoins, en continu, et sur eux de légers draps bien tissés avaient été exposés, ouvrages féminins.
98
C'est là que s'assoient les dirigeants Phéaciens lorsqu'ils boivent et mangent ;
99
en effet, ils s'en servent tout au long de l'année.
100
Et enfin, des (statues représentant de) jeunes hommes en livrée dorée sur des gradins bien construits1 se tenaient debout,
101
ayant dans chaque main des flambeaux allumés,
102
et ils/elles éclairaient les nuits pour les convives, dans chaque appartement.
103
De plus, cinquante captives de guerres2 (sont/travaillent) dans chaque pièce (du palais) ;
104
ah ! (impressionnant !) les unes, d'une part, broient sous la meule les melons fruits aux joues arrondies comme une pomme,
105
les autres, d'autre part, assises, tissent des voiles et font tourner des quenouilles, toujours en mouvement
106
telles des feuilles d'un haut (peuplier) tremble3 ;
107
et une huile d'olive fluide tombait goutte à goutte sur les voiles de bateau à la solide trame4.
108
Autant les Phéaciens sont habiles, bien supérieurs à tous les (autres) hommes5,
109
pour faire naviguer les navires maniables/rapides6 sur le bassin (méditerranéen),
110
autant leurs femmes le sont (parmi toutes les femmes) pour confectionner (les toiles) des voiles !
111
En effet, Athèna leur enseigna au plus haut point à s'appliquer dans leurs nobles7 conceptions et réalisations de haute technicité.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας η
Ὀδυσσέως εἴσοδος πρὸς Ἀλκίνουν.
95
Ἐν δὲ θρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ᾽ἔνθα καὶ ἔνθα,
96
ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές, ἔνθ᾽ἐνὶ πέπλοι λεπτοὶ ἐύννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν.
98
Ἔνθα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντο πίνοντες καὶ ἔδοντες·
99
ἐπηετανὸν γὰρ ἔχεσκον.
100
Χρύσειοι δ᾽ἄρα κοῦροι ἐυδμήτων ἐπὶ βωμῶν ἕστασαν,
101
αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες,
102
φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι.
103
Πεντήκοντα δέ οἱ δμωαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκες
104
αἱ μὲν ἀλετρεύουσι μύληις ἔπι μήλοπα(ρῃονα) καρπεπόν(α),
105
αἱ δ᾽ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν ἥμεναι,
106
οἷά τε φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο·
107
καιροσέων/ καιροέσσων δ᾽ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον.
108
Ὅσσον Φαίηκες περὶ πάντων ἴδριες ἀνδρῶν
109
νῆα θοὴν ἐνὶ πόντωι ἐλαυνέμεν,
110
ὣς δὲ γυναῖκες ἱστῶν τεχνῆσσαι·
111
πέρι γάρ σφισι δῶκεν Ἀθήνη ἔργα τ᾽ἐπίστασθαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσθλάς.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur :Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com,2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus