Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VII, vers 133-154

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VII
L'arrivée d'Ulysse chez Alkinoos -
133
C'est à cette station/cet endroit qu'Ulysse, l'homme qui a beaucoup souffert avec courage et patience, aux qualités divines, s'immobilise, en admiration.
134
Toutefois, quand son humeur a déjà bien profité de toutes ces beautés,
135
rapidement il franchit le seuil et arrive à l'intérieur du palais.
136
Or, il trouve les commandants (de navire) et les officiers des Phéaciens
137
levant leurs coupes en l'honneur du Messager rapide à la vitesse de la lumière ;
138
c'est à lui en dernier que l'on trinque quand on se prépare mentalement/songe au sommeil.
139
Toutefois Ulysse l'endurant, l'homme aux qualités divines, traverse le palais
140
enveloppé de l'épais brouillard qu'Athèna a répandu autour de lui,
141
jusqu'à ce qu'il arrive près du roi Alkinoos et d'A(i)rètè.
142
Et Ulysse entoure de ses bras les genoux d'A(i)rètè
143
et le brouillard céleste autour de Lui se dissipe alors, tout à coup.
144
Et ils (tous) deviennent muets en regardant agressivement cet homme/être lumineux dans leur palais ;
145
puis ils le contemplent avec admiration. Alors Ulysse supplie :
146
« A(i)rètè, fille de Rhèxènor, l'homme capable de contrarier un dieu,
147
ayant beaucoup souffert, je saisis tes genoux et j'implore ton époux et vos convives !
148
Puissent les dieux accorder à tous les présents de vivre heureux et fortunés et que chacun transmette à ses enfants
149
les biens qu'ils possèdent dans leurs palais et que le peuple leur a attribués.
151
Toutefois, contribuez à mon départ pour retourner dans ma patrie promptement,
152
puisque, depuis longtemps, je souffre (bien) des maux loin de mes amis.
153
Ayant ainsi parlé, Il va s'asseoir sur la margelle de l'âtre, dans la cendre,
154
près du feu, alors que tous étaient finalement « silencieux dans le silence »1.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας η
Ὀδυσσέως εἴσοδος πρὸς Ἀλκίνουν.
133
Ἔνθα στὰς θηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.
134
Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῶι θηήσατο θυμῶι,
135
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω.
136
Εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας
137
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐυσκόπωι ἀργεϊφόντηι
138
ὧι πυμάτωι σπένδεσκον ὅτε μνησαίατο κοίτου.
139
Αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
140
πολλὴν ἠέρ᾽ἔων ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη,
141
ὄφρ᾽ἵκετ᾽Ἀ(ι)ρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα.
142
Ἀμφὶ δ᾽ἄρ᾽Ἀ(ι)ρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς,
143
καὶ τότε δή ῥ᾽αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ.
144
Οἱ δ᾽ἄνεωι ἐγένοντο, δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες·
145
θαύμαζον δ᾽ὁρόωντες. Ὁ δὲ λιτάνευεν Ὀδυσσεύς·
146
«Ἀ(ι)ρήτη, θύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιθέοιο,
147
σόν τε πόσιν σά τε γούναθ᾽ἱκάνω πολλὰ μογήσας τούσδε τε δαιτυμόνας·
148
τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν ζωέμεναι καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος
149
κτήματ᾽ἐνὶ μεγάροισι γέρας θ᾽ὅ τι δῆμος ἔδωκεν.
151
Αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδ᾽ἱκέσθαι θᾶσσον,
152
ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω.
153
Ὣς εἰπὼν κατ᾽ἄρ᾽ἕζετ᾽ἐπ᾽ἐσχάρηι ἐν κονίηισιν
154
πὰρ πυρί· οἱ δ᾽ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῆι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus