Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 227-251

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Les événements à Sparte - Hélène se souvient d'une ruse d'Ulysse.
227
La fille de Zeus possèdait cette simple, concoctée dans un bon esprit de soin,
228
que lui avait donnée Polydamna, une égyptienne, la femme de Thôn.
229
La terre de son pays est fertile et produit plein (de variétés) de plantes médicinales,
230
les unes, nombreuses, pour soigner, les autres, tout aussi nombreuses, pour tuer.
231
or chaque médecin (y) est le plus instruit de tous les hommes ; car ils sont certes issus de Paièon.
233
Toutefois, quand elle l'eut enfin versé, elle ordonna de servir le vin et, à nouveau, prononça à son tour ces paroles :
234
« Fils d'Atrée, Ménélas, nourrisson de Zeus, et aussi vous les enfants d'hommes de bonne volonté ;
236
du reste le dieu Zeus dispense à sa guise l'un ou l'autre, le bien et le mal car il peut tout) ;
237
certes maintenant, appréciez, assis dans ce palais et réjouissez-vous de beaux discours ;
239
car je vous raconterai des histoires convenables.
240
Je ne vous raconterai pas en détail tous ni même ne vous citerai
241
tels qu'ils sont1 tous les exploits du vigoureux et endurant Ulysse
242
mais j'en évoquerai un seul que ce soldat courageux a aussi supporté au pays des Troyens,
243
où les Achéens ont souffert (bien) des maux.
244
S'étant lui-même torturé par d'affreuses blessures,
245
s'étant entouré les épaules de hardes en spirale, semblable à un domestique,
246
Il pénètre en feignant se cacher de honte dans la ville aux larges avenues de ses ennemis ;
247
sous se déguisement, il ressemblait à un tout autre individu,
248
à un mendiant, en rien à ce qu'il était à proximité des navires des Achéens.
249
Semblable à ce mendiant, Il pénètre dans la ville des Troyens et ceux-ci sont tous leurrés ;
250
or, seule, moi-même, je le reconnus tel qu'il était
251
et je lui posai une question mais lui, avec une prudence de renard, éluda cette question.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας δ
Τὰ ἐν Λακεδαίμονι.
227
Τοῖα Διὸς θυγάτηρ ἔχε φάρμακα μητιόεντα ἐσθλά,
228
τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν, Θῶνος παράκοιτις, Αἰγυπτίη.
229
Τῆι πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα φάρμακα,
230
πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα πολλὰ δὲ λυγρά·
231
Ἰητρὸς δὲ ἕκαστος ἐπιστάμενος περὶ πάντων ἀνθρώπων· ἦ γὰρ Παιήονός εἰσι γενέθλης.
233
Αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ἐνέηκε κέλευσέ τε οἰνοχοῆσαι ἐξαῦτις μύθοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν·
234
«Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ἠδὲ καὶ οἵδε ἀνδρῶν ἐσθλῶν παῖδες·
236
ἀτὰρ θεὸς ἄλλοτε ἄλλωι Ζεὺς ἀγαθόν τε κακόν τε διδοῖ δύναται γὰρ ἅπαντα·
237
ἦ τοι νῦν δαίνυσθε καθήμενοι ἐν μεγάροισι καὶ μύθοις τέρπεσθε·
239
ἐοικότα γὰρ καταλέξω.
240
Πάντα μὲν οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ὀνομήνω,
241
ὅσσοι Ὀδυσσῆος ταλασίφρονός εἰσιν ἄεθλοι
242
ἀλλ᾽οἷον τόδ᾽ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ δήμωι ἔνι Τρώων,
243
ὅθι πάσχετε πήματ᾽Ἀχαιοί.
244
Αὐτόν μιν πληγῆισιν ἀεικελίηισι δαμάσσας,
245
σπεῖρα κάκ᾽ἀμφ᾽ὤμοισι βαλών, οἰκῆι ἐοικώς,
246
ἀνδρῶν δυσμενέων κατέδυ πόλιν εὐρυάγυιαν·
247
ἄλλωι δ᾽αὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤισκε,
248
δέκτηι, ὃς οὐδὲν τοῖος ἔην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
249
Τῶι ἴκελος κατέδυ Τρώων πόλιν οἱ δ᾽ἀβάκησαν πάντες·
250
ἐγὼ δέ μιν οἴη ἀνέγνων τοῖον ἐόντα,
251
καί μιν ἀνηρώτων ὁ δὲ κερδοσύνηι ἀλέεινεν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus