Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant XI, vers 498-516

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant XI
Ulysse ne sait rien du père d'Achille mais il a raccompagné son fils Néoptolémos.
498
En effet, je n'étais pas moi-même (qu')un auxiliaire/défenseur/remplaçant sous les rayons du soleil, tel que je le fus dans la vaste Troade quand je décimai la meilleure troupe (armée du monde), détournant le danger pour les/des Argiens ! Si je revenais tel (que j'étais), ne serait-ce que quelques minutes, dans la demeure de mon père, je lui ferai craindre, ma force et mes terribles/invincibles bras, à celui quel qu'il soit, ou à ceux qui lui gâchent la vie et l'éloignent des dignités/honneurs. »
504
Ainsi s'exprima-t-il tandis que moi, je lui répondis à mon tour :
505
« Ah ! Certes, en vérité, je n'ai rien appris par ouï-dire au sujet de l'irréprochable Pèlée alors qu'au sujet de ton fils Néoptolémos, assurément, je te raconterai toute la vérité, comme tu me (le) demandes ; en effet, moi-même en personne, je le conduisis dans un navire stable à cale creuse à partir de Scyros avec les Achéens aux belles cuirasses.
510
Ah ! Certes, quand nous délibérions en vue de décisions autour de la ville de Troie, il s'exprimait toujours le premier et il ne perdait pas le fil de ses discours ; seuls Nestor, l'homme capable de contrarier un dieu, et moi-même, rivalisions avantageusement (avec lui).
513
Toutefois, quand nous combattions par le bronze sur la plaine des Troyens, il ne demeurait pas dans le bataillon/le gros des troupes ni même avec une poignée de soldats mais il s'avançait beaucoup tout seul, incomparable, et il tuait de nombreux soldats en un combat glorieux/dans l'ardente mêlée.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας λ
498
Οὐ γὰρ ἐγὼν ἐπαρωγὸς ὑπ᾽αὐγὰς ἠελίοιο, τοῖος ἐών οἷός ποτ᾽ἐνὶ Τροίηι εὐρείηι πέφνον λαὸν ἄριστον, ἀμύνων Ἀργείοισιν· Εἰ τοιόσδ᾽ἔλθοιμι μίνυνθά περ ἐς πατέρος δῶ, τῶι κέ τεωι στύξαιμι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους, οἳ κεῖνον βιόωνται ἐέργουσίν τ᾽ἀπὸ τιμῆς. »
504
Ὣς ἔφατ᾽αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
505
« Ἦ τοι μὲν Πηλῆος ἀμύμονος οὔ τι πέπυσμαι, αὐτάρ τοι παιδός γε Νεοπτολέμοιο φίλοιο πᾶσαν ἀληθείην μυθήσομαι, ὥς με κελεύεις· αὐτὸς γάρ μιν ἐγὼ κοίλης ἐπὶ νηὸς ἐίσης ἤγαγον ἐκ Σκύρου μετ᾽ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς.
510
Ἦ τοι ὅτ᾽ἀμφὶ πόλιν Τροίην φραζοίμεθα βουλάς, αἰεὶ πρῶτος ἔβαζε καὶ οὐχ ἡμάρτανε μύθων· Νέστωρ ἀντίθεος καὶ ἐγὼ νικάσκομεν οἴω.
513
Αὐτὰρ ὅτ᾽ἐν πεδίωι Τρώων μαρναίμεθα χαλκῶι, οὔ ποτ᾽ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν οὐδ᾽ἐν ὁμίλωι, ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων πολλοὺς δ᾽ἄνδρας ἔπεφνεν ἐν αἰνῆι δηιοτῆτι.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus