Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant X, vers 210-229

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant X
Interpolation car Ulysse n'a pas été témoin de ce qu'il rapporte.
210
Or, ils découvrent le palais de Circé en pierres de taille, bien situé dans un vallon, sur un endroit à vue panoramique et, tout autour de lui, il y avait des loups et des lions à l'aspect très sauvage qu'elle avait soumis puisqu'elle leur avait donné des philtres vénéneux.
214
ils ne se précipitèrent assurément pas sur mes soldats mais finalement, certes, assurément, ils levèrent la patte par de grands pissements (espérons-le contre des arbres) en les caressant de leur queue.
216
Et comme quand des chiens autour de leurs maîtres qui revient d'un festin, le flattent en le caressant de la queue, car toujours il (leur) rapporte généreusement1 des friandises de thymus, de même ces loups et ces lions aux puissantes griffes les caressent de leur queue et, certes, (mes hommes) avaient peur puisqu'ils voyaient ces terribles bêtes sauvages.
220
Et ils firent halte sur les marches d'accès au palais de la nymphe aux belles boucles et ils entendirent Circé chantant à l'intérieur en belle harmonie, tissant, (la navette) allant et venant sur le métier, une grande toile ambroisienne telle que sont les chefs d’œuvres des déesses, légers, seyants et magnifiques.
224
Le premier à donner son avis fût alors Politès, le plus gradé des marins2, lui qui était pour moi le plus prévenant des hommes d'équipage et aussi le plus diligent :
226
« Chers camarades, puisqu'on entend quelqu'un à l'intérieur qui chante harmonieusement en tissant au rythme de la navette une (sans doute) grande toile et que tout le rez-de-chaussée en mugit alentours3, qu'elle soit déesse ou bien mortelle (, qu'importe) ! Allons ! Alertons-la sur le champ. »
229
Ainsi termina-t-il de parler si bien qu'ils s'époumonèrent véritablement en appelant4.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας κ
210
Εὗρον δ᾽ἐν βήσσηισι τετυγμένα δώματα Κίρκης, ξεστοῖσιν λάεσσι, περισκέπτωι ἐνὶ χώρωι cf. (I, 426) ; (X, 251-252) ἀμφὶ δέ μιν λύκοι ἦσαν ὀρέστεροι ἠδὲ λέοντες τοὺς αὐτὴ κατέθελξεν ἐπεὶ κακὰ φάρμακ᾽ἔδωκεν.
214
Οὐδ᾽οἵ γ᾽ὡρμήθησαν ἐπ᾽ἀνδράσιν ἀλλ᾽ἄρα τοί γε οὐρῆισιν μακρῆισι περισσαίνοντες ἀνέσταν.
216
Ὡς δ᾽ὅτ᾽ἂν ἀμφὶ ἄνακτα κύνες δαίτηθεν ἰόντα σαίνωσ᾽αἰεὶ γάρ τε φέρει μειλίγματα θυμοῦ, ὣς τοὺς ἀμφὶ λύκοι κρατερώνυχες ἠδὲ λέοντες σαῖνον τοὶ δ᾽ἔδεισαν ἐπεὶ ἴδον αἰνὰ πέλωρα.
220
Ἔσταν δ᾽ἐν προθύροισι θεᾶς καλλιπλοκάμοιο Κίρκης δ᾽ἔνδον ἄκουον ἀειδούσης ὀπὶ καλῆι, cf.(V, 61) ἱστὸν ἐποιχομένης μέγαν ἄμβροτον οἷα θεάων λεπτά τε καὶ χαρίεντα καὶ ἀγλαὰ ἔργα πέλονται.
224
Τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Πολίτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν, ὅς μοι κήδιστος ἑτάρων ἦν κεδνότατός τε·
226
« Ὦ φίλοι : ἔνδον γάρ τις ἐποιχομένη μέγαν ἱστὸν cf. (X, 254) καλὸν ἀοιδιάει δάπεδον δ᾽ἅπαν ἀμφιμέμυκεν, ἢ θεὸς ἠὲ γυνή : Ἀλλὰ φθεγγώμεθα θᾶσσον. »
229
Ὣς ἄρ᾽ἐφώνησεν τοὶ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες. cf. (X, 255)
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2019

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus