Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VIII, vers 313-327

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VIII
Le séjour d'Ulysse chez les Phéaciens - Hèphaistos en appel aux autres dieux
313
Mais vous constaterez à cette fin (de corroborer mes dires) qu'ils reposent assurément en amoureux,
314
étendus sur mon lit si bien que, moi, je m'afflige/enrage en (les) regardant.
315
Je m'attends à ce que d'ici peu de temps il ne veuille vraiment plus gésir ainsi !
316
Même s'ils sont lovés l'un à l'autre si exceptionnellement. Bientôt, ils ne voudront plus coucher l'un avec l'autre !
317
Mais l'un contre l'autre, tous deux auront la nausée (à cause) de leur scélératesse et de mon filet
318
jusqu'à ce que son père m'ait rendu absolument tous les présents de mariage
319
tels que je les lui ai remis en main propre pour l'amour de sa jeune fille qui a du chien1
320
car sa fille est belle mais sans maîtrise de ses pulsions/passions.
321
Ainsi disait-il/riait-il jaune et les dieux s'avancèrent vers de sa demeure aux fondations de bronze.
322
Vint Poséidaôn qui érode la terre, vînt le très propice au profit Hermès
323
puis vint le dieu de premier rang Apollôn qui darde au loin ses rayons.
324
Toutefois les déesses, par solidarité féminine (avec Aphrodite) restent, confuses, très au loin des demeures d'Hadès/des parties honteuses domestiques/conjugales
325
Or, les dieux, dispensateurs des biens, se tenaient debout sur les marches du palais/la margelle du gouffre ;
326
alors, un rire inextinguible éclata parmi les dieux bienheureux
327
découvrant les œuvres de l'ingénieux/industrieux Hèphaïstos.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας θ
Ὀδυσσέως σύστασις πρὸς Φαιάκας.
313
Ἀλλ᾽ὄψεσθ᾽ἵνα τώ γε καθεύδετον ἐν φιλότητι
314
εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες ἐγὼ δ᾽ὁρόων ἀκάχημαι.
315
Οὐ μέν σφεας ἔτ᾽ἔολπα μίνυνθά γε κειέμεν οὕτως
316
καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχ᾽οὐκ ἐθελήσετον ἄμφω εὕδειν
317
ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει,
318
εἰς ὅ κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα,
319
ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης,
320
οὕνεκά οἱ καλὴ θυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέθυμος.»
321
Ὣς ἔφαθ᾽οἱ δ᾽ἀγέροντο θεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ·
322
ἦλθε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλθ᾽ἐριούνης Ἑρμείας,
323
ἦλθεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων.
324
Θηλύτεραι δὲ θεαὶ μένον αἰδοῖ οἴκοι ἑκάστηω.
325
Ἔσταν δ᾽ἐν προθύροισι θεοί, δωτῆρες ἑάων·
326
ἄσβεστος δ᾽ἄρ᾽ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι
327
τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus