Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant VII, vers 78-94

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant VII
L'arrivée d'Ulysse chez Alkinoos - Départ d'Athèna pour l'Acropole et Ulysse se retrouve seul devant le palais.
78
Ainsi Athèna aux yeux qui voient l'invisible harmonie s'arrêta-t-elle enfin de parler
79
puis s'élança-t-elle sur le bassin (méditerranéen) insalubre et quitta-t-elle la charmante Schérie
80
puis elle traversa la plaine de Marathon et arriva à Athènes, la ville aux larges avenues ;
81
enfin, elle disparût dans l'étroite1 maison d'Erechtéos.
82
Tandis qu'Ulysse, au contraire, s'avance vers l'illustre palais d'Alkinoos puis s'arrête.
83
Son cœur ressasse alors de nombreuses pensées/tergiverse avant de franchir le seuil de bronze.
84
En effet, brille comme l'éclatante lumière du soleil ou la vive clarté de la (pleine) lune,
85
la haute demeure du magnanime Alkinoos.
86
Car, d'une part, les remparts avaient été plaqués de bronze ça et là,
87
à partir du seuil côté extérieur et dans leurs moindres recoins, et tout autour le couronnement (des remparts) était bleu marine
88
et, d'autre part, des portes en vermeil fermaient hermétiquement la demeure ;
89
d'autre part, encore, il y avait des montants de porte argentés sur le seuil de bronze
90
et, aussi, au dessus un linteau argenté et, encore, (sur le montant central) un heurtoir doré en forme de corneille (=recourbé).
91
D'autre part, enfin, il y avait de part et d'autre des chiens en argent plaqués (par endroit) d'or.
92
qu'Héphaïstos avait fondus/forgés par ses pensées savantes2
93
qui gardaient la maison du magnanime Alkinoos,
94
(chefs d’œuvre) qui ne sont pas périssables et à la jeunesse/l'originalité éternelle.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας η
Ὀδυσσέως εἴσοδος πρὸς Ἀλκίνουν.
78
Ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη
79
πόντον ἐπ᾽ἀτρύγετον λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν
80
ἵκετο δ᾽ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην
81
δῦνε δ᾽Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον.
82
Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς Ἀλκινόου πρὸς δώματ᾽ἴε κλυτά.
83
Πολλὰ δέ οἱ κῆρ ὥρμαιν᾽ἱσταμένωι πρὶν χάλκεον οὐδὸν ἱκέσθαι.
84
Ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
85
δῶμα καθ᾽ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο.
86
Χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ᾽ἔνθα καὶ ἔνθα,
87
ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο
88
χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον·
89
σταθμοὶ δ᾽ἀργύρεοι ἐν χαλκέωι ἕστασαν οὐδῶι
90
ἀργύρεον δ᾽ἐφ᾽ὑπερθύριον χρυσέη δὲ κορώνη.
91
Χρύσειοι δ᾽ἑκάτερθε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν,
92
οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίηισι πραπίδεσσι
93
δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,
94
ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus