Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant V, vers 351-372

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant V
Le radeau d'Ulysse - Ulysse écoute toutefois la voix de la raison : ne pas abandonner son épave tant qu'elle flotte.
351
Ayant ainsi fit entendre sa voix, la déesse lui donna une bandelette consacrée
352
puis elle-même repartit en plongeant dans le bassin (méditerranéen) agité de vagues
353
semblablement à un oiseau de mer et la vague noire la fit disparaître à la vue.
354
Cependant Ulysse, l'homme aux qualité divines, à l'infinie patience tergiversait
355
et enfin, très affligé, il dit, se départissant de son humeur magnanime :
356
« Hélas ! pauvre de moi ! L'un des immortels n'ourdirait-il pas de nouveau contre moi une ruse en m'ordonnant, contre toute logique, d'abandonner mon radeau ?
357
Mais je ne me laisserai pas encore persuader puisque je vois moi-même de mes yeux qu'est (encore bien) éloignée la terre
358
où il est dit qu'est mon salut.
360
Mais j'agirai plutôt comme cela et il me semble que c'est le plus logique ;
361
tant que les grumes seront emboités par tenons et mortaises,
362
alors je resterai ici-même et je prendrai mes maux en patience ;
363
au contraire dès que la vague secouera le radeau jusqu'à éclatement,
364
je nagerai puisqu'il n'y aura plus de meilleure solution que de nager.
365
Pendant qu'il réfléchissait à tout cela, heurtant cœur et raison,
366
Poséidaôn, le dieu qui érode la terre, souleva une vague énorme,
367
terrifiante et difficile à éviter, arrondie comme une voûte (au-dessus du frêle esquif) et il la jeta sur notre Ulysse.
368
De même que le vent qui souffle avec violence au bord de la mer agite des meules de paille sèche qu'il disperse tantôt ici tantôt là,
370
de même il disperse les grandes grumes du radeau.
371
Toutefois Ulysse enfourcha l'une d'elles comme on monte un cheval de selle
372
et il ôta les vêtements que lui avait fournis la divine Calypso.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ε
Ὀδυσσέως σχεδία.
351
Ὣς ἄρα φωνήσασα θεὰ κρήδεμνον ἔδωκεν
352
αὐτὴ δ᾽ἂψ ἐς πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα
353
αἰθυίηι ἐικυῖα· μέλαν δέ ἑ κῦμα κάλυψεν.
354
Αὐτὰρ ὁ μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς
355
ὀχθήσας δ᾽ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
356
«Ὤ μοι ἐγώ, μή τίς μοι ὑφαίνηισιν δόλον αὖτε ἀθανάτων, ὅ τέ με σχεδίης ἀποβῆναι ἀνώγει ;
357
Ἀλλὰ μάλ᾽οὔ πω πείσομ᾽ἐπεὶ ἑκὰς ὀφθαλμοῖσιν γαῖαν ἐγὼν ἰδόμην
358
ὅθι μοι φάτο φύξιμον εἶναι.
360
Ἀλλὰ μάλ᾽ὧδ᾽ἔρξω δοκέει δέ μοι εἶναι ἄριστον·
361
ὄφρ᾽ἂν μέν κεν δούρατ᾽ἐν ἁρμονίηισιν ἀρήρηι
362
τόφρ᾽αὐτοῦ μενέω καὶ τλήσομαι ἄλγεα πάσχων·
363
αὐτὰρ ἐπὴν δή μοι σχεδίην διὰ κῦμα τινάξηι,
364
νήξομ᾽ἐπεὶ οὐ μέν τι πάρα προνοῆσαι ἄμεινον.
365
Ἧος ὁ ταῦθ᾽ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν
366
ὦρσε δ᾽ἐπὶ μέγα κῦμα Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
367
δεινόν τ᾽ἀργαλέον τε κατηρεφές ἤλασε δ᾽αὐτόν.
368
Ὡς δ᾽ἄνεμος ζαὴς ἠΐων θημῶνα τινάξηι καρφαλέων· τὰ μὲν ἄρ τε διεσκέδασ᾽ἄλλυδις ἄλληι,
370
ὣς τῆς δούρατα μακρὰ διεσκέδασ᾽.
371
Αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἀμφ᾽ ἑνὶ δούρατι βαῖνε, κέληθ᾽ ὡς ἵππον ἐλαύνων
372
εἵματα δ᾽ἐξαπέδυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ.
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus