Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant V, vers 130-150

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant V
La cachette de Calypso. Le radeau d'Ulysse - Calypso explique qu'Ulysse est à elle puis finit par accepter, la mort dans l'âme, l'arrêt olympien.
130
D'une part, je lui ai moi-même porté secours, alors qu'il était à califourchon sur une quille de navire,
131
après que Zeus eut frappé son cotre ardent d'un éclair éclatant de blancheur,
132
et qu'il flottait au milieu du bassin (méditerranéen) à l'apparence vineuse.
133
C'est pendant cette tempête que, d'une part, tous ses autres braves compagnons moururent
134
et que, d'autre part, enfin, le vent et la vague l'ont porté jusqu'ici où il aborda.
135
D'une part, je l'aimais et aussi je le détournais (de son idée de retour) et, d'autre part, je me l'attachais
136
pour en faire un immortel avec aussi l'éternelle jeunesse.
137
Mais puisqu'il n'est pas possible à un autre dieu d'enfreindre la volonté du Dieu qui tient l'Egide ni même de le décevoir,
138
si ce satané (Zeus) m'y pousse et me l'ordonne ;
139
mais ce qui est certain c'est que je ne le renverrai en aucune façon moi-même sur le bassin (méditerranéen) insalubre
141
car je n'ai pas de navire ni de compagnons prêts à se pencher sur leurs avirons
142
qui pourraient l'escorter dans sa fuite sur la vaste mer.
143
Toutefois, je lui serai de bon conseil et ne lui cacherai rien
144
pour qu'il ait une chance de revenir sain et sauf dans sa patrie. »
145
Le Messager argéïphonte lui adressa alors de nouveau la parole :
146
« Fais-le partir sur le champ par crainte de la colère de Zeus,
147
pour qu'il ne t'en garde pas désormais une fâcheuse rancune. »
148
L'ayant ainsi prévenue, l'irréfutable Messager mobile à la vitesse de la lumière s'envola
149
et la superbe nymphe partit à la recherche d'Ulysse, son grand amour,
150
effondrée qu'elle était dès lors des consignes de Zeus.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας ε
Καλυψοῦς ἄντρον. Ὀδυσσέως σχεδία.
130
Tὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα, περὶ τρόπιος βεβαῶτα Οἶον,
131
ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῶι Ζεὺς
132
ἔλσας ἐκέασσε μέσωι ἐνὶ οἴνοπι πόντωι.
133
Ἔνθ᾽ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι, (cf. V, 110)
134
τὸν δ᾽ἄρα δεῦρ᾽ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε. (cf. V, 111)
135
Τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον, ἠδὲ ἔφασκον
136
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα.
137
Ἀλλ᾽ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο (cf. V, 103) οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ᾽ἁλιῶσαι, (cf. V, 104)
138
εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει·
139
πόντον ἐπ᾽ἀτρύγετον πέμψω δέ μιν οὔ πηι ἐγώ γε
141
οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι, (cf.V, 16)
142
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽εὐρέα νῶτα θαλάσσης. (cf. V, 17)
143
Aὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποθήσομαι οὐδ᾽ἐπικεύσω
144
ὥς κε μάλ᾽ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται.»
145
Tὴν δ᾽αὖτε προσέειπε διάκτορος ἀργεϊφόντης·
146
«Oὕτω νῦν ἀπόπεμπε Διὸς δ᾽ἐποπίζεο μῆνιν,
147
μή πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνηι.»
148
Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κρατὺς ἀργεϊφόντης
149
ἡ δ᾽ἐπ᾽Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα πότνια νύμφη ἤι᾽
150
ἐπεὶ δὴ Ζηνὸς ἐπέκλυεν ἀγγελιάων.
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus