Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 624-640

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Les événements à Sparte - Le récit bascule à Ithaque où les prétendants apprennent le départ de Tèlémaque.
624
Tandis que, d'une part, ils préparaient le banquet dans le palais (de Ménélas)... /...
625
.../… loin de là, d'autre part, devant le palais d'Ulysse, les prétendants
626
se divertissaient en lançant des palets avec des lanceurs à courroie de peaux de chèvres
627
sur le carrelage décoré où ils laissaient parfois, auparavant, libre cours à leur démesure.
628
Or, Antivoos était assis et aussi Eurymaque, eux les meneurs à la prestance divine, des prétendants
629
et qui étaient de loin les meilleurs (d'entre eux) en vaillance.
630
Tout à coup, Noèmôn, le fils de Phronios, s'approchant d'eux,
631
s'adressa à Antinoos en l'interrogeant par les propos suivants :
632
«Antinoos, pouvons-nous enfin savoir, en quelque sorte en toute conscience, si oui ou non
633
et quand Tèlémaque reviendra de Pylos-sur-Amathus (ou Pylos-la sanglante) ?
634
Il est parti en conduisant mon navire ;
635
or, j'ai besoin de l'avoir disponible pour aller par mer en Élide à la nombreuse population ;
636
j'y possède douze chevaux femelles et, sous elles encore, de jeunes mulets (non sevrés) qui supporteront patiemment l'ouvrage, non encore domptés ;
637
je voudrais en domestiquer quelques uns en les bâtant.»
638
Ainsi les interrompit-il et les prétendants sont saisit d'étonnement car il ne pensaient pas que Tèlémaque fût parti en la Pylos de Nèlèe
639
mais (il pensait qu'il était) probablement dans ses domaines ou à s'occuper des ses troupeaux d'ovins ou encore à rendre visite au gardien de ses porcs.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας δ
Τὰ ἐν Λακεδαίμονι.
624
Ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο
625
Μνηστῆρες δὲ πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο
626
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέηισιν ἱέντες
627
ἐν τυκτῶι δαπέδωι, ὅθι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες.
628
Ἀντίνοος δὲ καθῆστο καὶ Εὐρύμαχος θεοειδής, ἀρχοὶ μνηστήρων
629
ἀρετῆι δ᾽ἔσαν ἔξοχ᾽ἄριστοι.
630
Τοῖς δ᾽υἱὸς Φρονίοιο Νοήμων ἐγγύθεν ἐλθὼν
631
Ἀντίνοον μύθοισιν ἀνειρόμενος προσέειπεν·
632
«Ἀντίνο ἦ ῥά τι ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἦε καὶ οὐκί,
633
ὁππότε Τηλέμαχος νεῖτ᾽ἐκ Πύλου ἠμαθόεντος ;
634
Νῆά μοι οἴχετ᾽ἄγων·
635
ἐμὲ δὲ χρεὼ γίγνεται αὐτῆς Ἤλιδ᾽ἐς εὐρύχορον διαβήμεναι·
636
ἔνθα μοι ἵπποι δώδεκα θήλειαι ὑπὸ δ᾽ἡμίονοι ταλαεργοὶ ἀδμῆτες·
637
τῶν κέν τιν᾽ἐλασσάμενος δαμασαίμην.»
638
Ὣς ἔφαθ᾽οἱ δ᾽ἀνὰ θυμὸν ἐθάμβεον οὐ γὰρ ἔφαντο ἐς Πύλον οἴχεσθαι Νηλήιον
639
ἀλλά που αὐτοῦ ἀγρῶν ἢ μήλοισι παρέμμεναι ἠὲ συβώτη.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus