Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 519-537

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Les événements à Sparte - Première version du meurtre d'Agamemnon pendant un repas.
519
Mais au denier moment (avant d'être drossé contre les rochers) en cet endroit (de bout du golfe), le retour apparût exempt de tout danger
520
car, à rebours, les dieux changèrent (la tempête) en un vent favorable et ils regagnèrent leurs demeures (via Nauplie, sans doute).
521
Qu'iI est vrai, d'une part, qu'Agamemnon était joyeux ! il descendit à terre, la terre de ses ancêtres
522
et il embrassa (sa main puis la plaqua contre) le sol de sa patrie
523
mais qu'il est vrai aussi, d'autre part, que beaucoup de chaudes larmes coulaient hors de lui puisqu'il (re)voyait sa patrie avec émotion.
524
Cependant une sentinelle à la fin le vit du haut d'un poste d'observation
525
car malheureusement la fourberie d'Aigisthe étant à l’œuvre,
526
il l'avait posté et lui avait promis une récompense de deux talents d'or
527
et elle faisait le guet depuis assurément une année de peur qu'Agamemnon n'arrive à l'improviste et ne se souvienne alors de sa vigueur impétueuse.
528
Elle se lève et va annoncer cette nouvelle au dictateur dans son palais.
529
Or, aussitôt Aigisthe prémédite une ruse élaborée :
530
il choisit parmi l'armée populaire une vingtaine d'hommes d'élite, les poste en embuscade et commande de préparer une collation d'accueil.
532
En toute hypocrisie, il va inviter Agamemnon, en tant que Souverain des peuples, avec ses chars et ses coursiers457, alors qu'il prépare son crime.
534
Ainsi l'amena-t-il sans qu'il s'en doute à sa fin de vie et le fit périr pendant la collation d'accueil comme quelqu'un tuerait un bœuf sur sa mangeoire.
536
Aucun des accompagnateurs du fils d'Atrée n'en réchappa hélas ! ils le suivirent (dans la mort), ni aucun de ceux d'Aigisthe, tous furent tués dans le palais.»
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας δ
Τὰ ἐν Λακεδαίμονι.
519
Ἀλλ᾽ὅτε δὴ καὶ κεῖθεν ἐφαίνετο νόστος ἀπήμων
520
ἂψ δὲ θεοὶ οὖρον στρέψαν καὶ οἴκαδ᾽ἵκοντο.
521
Ἦ τοι ὁ μὲν χαίρων : ἐπεβήσετο πατρίδος αἴης
522
καὶ κύνει ἁπτόμενος ἣν πατρίδα
523
πολλὰ δ᾽ἀπ᾽αὐτοῦ δάκρυα θερμὰ χέοντ᾽ἐπεὶ ἀσπασίως ἴδε γαῖαν.
524
Τὸν δ᾽ἄρ᾽ἀπὸ σκοπιῆς εἶδε σκοπός,
525
ὅν ῥα καθεῖσεν Αἴγισθος δολόμητις ἄγων,
526
ὑπὸ δ᾽ἔσχετο μισθὸν χρυσοῦ δοιὰ τάλαντα
527
φύλασσε δ᾽ὅ γ᾽εἰς ἐνιαυτόν, μή ἑ λάθοι παριών, μνήσαιτο δὲ θούριδος ἀλκῆς.
528
Βῆ δ᾽ἴμεν ἀγγελέων πρὸς δώματα ποιμένι λαῶν.
529
Αὐτίκα δ᾽Αἴγισθος δολίην ἐφράσσατο τέχνην·
530
κρινάμενος κατὰ δῆμον ἐείκοσι φῶτας ἀρίστους εἷσε λόχον ἑτέρωθι δ᾽ἀνώγει δαῖτα πένεσθαι.
532
Αὐτὰρ ὁ βῆ καλέων Ἀγαμέμνονα, ποιμένα λαῶν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν, ἀεικέα μερμηρίζων
534
Τὸν δ᾽οὐκ εἰδότ᾽ὄλεθρον ἀνήγαγε καὶ κατέπεφνεν δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνηι.
536
Οὐδέ τις Ἀτρεΐδεω ἑτάρων λίπεθ᾽ οἵ οἱ ἕποντο, οὐδέ τις Αἰγίσθου, ἀλλ᾽ ἔκταθεν ἐν μεγάροισιν».
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus