Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 411-430

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Les événements à Sparte - Idothée prodigue ses conseils pour faire parler son père malgré ses métamorphoses extraordinaires.
411
D'abord, très certainement, il dénombrera ses phoques et ils s'écarteront ;
412
cependant ensuite, il devrait tous les regrouper par cinq et les regarder1
413
(puis) il se couchera au milieu d'eux comme un berger au milieu de son troupeau d'ovins.
414
Ensuite, dès que vous le verrez enfin prêt à s'endormir,
415
alors repensez à votre courage et à votre force,
416
et à présent même attrapez-le en vous jetant sur lui avec ardeur2 et malgré ses efforts impétueux pour s'échapper.
417
Et il cherchera à devenir semblable à tout ce que l'on trouve sur terre,
418
il se changera en animal, en eau et en feu3 prodigieusement ardent
419
et vous le tiendrez bien et le serrerez fort
420
mais lorsqu'il se plaira éventuellement à t'interroger lui-même par des paroles
421
étant redevenu tel qu'il était quand vous le vîtes s'endormir
422
alors seulement qu'il te plaise de cesser toute contrainte et de relâcher le vieil homme,
423
puis, Héros, demande-lui qui parmi les dieux est irrité contre toi
424
et comment tu accompliras ton retour sur le bassin (méditerranéen) poissonneux.
425
Ayant ainsi prodigué ses conseils, elle plongea dans le bassin (méditerranéen) agité par les vagues.
426
Quant à moi, je me dirigeai vers les navires qui étaient échoués sur des dunes ;
427
et, tout en marchant, mon cœur agitait de nombreuses pensées.
Quand toutefois enfin je redescendis vers la mer et me trouvai à côté des navires,
429
nous préparâmes le repas puis vînt sur nous la nuit ambroisienne
430
alors nous nous autorisâmes à nous endormir sur le bord de mer.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας δ
Τὰ ἐν Λακεδαίμονι.
411
Φώκας μέν τοι πρῶτον ἀριθμήσει καὶ ἔπεισιν·
412
αὐτὰρ ἐπὴν πάσας πεμπάσσεται ἠδὲ ἴδηται,
413
λέξεται ἐν μέσσηισι νομεὺς ὣς πώεσι μήλων.
414
Τὸν μὲν ἐπὴν δὴ πρῶτα κατευνηθέντα ἴδησθε,
415
καὶ τότ᾽ἔπειθ᾽ὑμῖν μελέτω κάρτος τε βίη τε,
416
et à présent même attrapez-le en vous jetant sur lui avec ardeur440 et malgré ses efforts impétueux pour s'échapper.
417
Πάντα δὲ γιγνόμενος πειρήσεται, ὅσσ᾽ἐπὶ γαῖαν ἑρπετὰ γίγνονται
418
καὶ ὕδωρ καὶ θεσπιδαὲς πῦρ·
419
ὑμεῖς δ᾽ἀστεμφέως ἐχέμεν μᾶλλόν τε πιέζειν
420
ἀλλ᾽ὅτε κεν δή σ᾽αὐτὸς ἀνείρηται ἐπέεσσι,
421
τοῖος ἐὼν οἷόν κε κατευνηθέντα ἴδησθε,
422
καὶ τότε δὴ σχέσθαι τε βίης λῦσαί τε γέροντα,
423
ἥρως, εἴρεσθαι δέ, θεῶν ὅς τίς σε χαλέπτει,
424
νόστον θ᾽ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.
425
Ὣς εἰποῦσ᾽ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα.
426
Αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆας, ὅθ᾽ ἕστασαν ἐν ψαμάθοισιν ἤια
427
πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι.
Αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,
429
δόρπον θ᾽ὁπλισάμεσθ᾽ἐπί τ᾽ἤλυθεν ἀμβροσίη νύξ
430
δὴ τότε κοιμήθημεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus