Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant IV, vers 206-226

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant IV
Les événements à Sparte - Agamemnon remet au lendemain les explications. Hélène arrive.
206
Car, tel père tel fils, tu parles avec prudence
207
et clairement ; tu es d'une fameuse lignée de militaires pour laquelle le fils de Cronos1
208
décréta le bonheur pour les filiations et les unions.
209
Ainsi a-t-il désormais donné à Nestôr de passer, sans souci de santé ni de subsistance, tous ses jours dans son palais
210
parmi ses enfants à la fois prudents aux assemblées et aussi les meilleurs pour manier des sarisses.
212
Mais détournons-nous du chagrin2 qui nous a d'abord saisi,
213
et repensons plutôt de nouveau au repas et faisons-nous verser de l'eau sur les mains3.
214
Demain matin, les discours seront tout aussi pertinents
215
pour Tèlémaque et moi (qui) nous entretiendrons l'un l'autre. »
216
Ainsi parla-t-il et Asphaliôn, le diligent serviteur de Ménélas, l'homme avide de gloire, versa enfin de l'eau sur leurs mains.
218
Et ils étendirent les bras vers les plats préparés qui étaient à leur portée.
219
A ce moment même, Hélène, la fille de Zeus, eut une autre pensée :
220
elle versa donc enfin une décoction de simple dans le vin qu'ils allaient boire,
221
du Nèpenthés qui chasse les soucis et fait oublier tous les maux.
222
Celui qui le consomme copieusement, quand il est mélangé (à du vin) dans un cratère,
223
ne versera assurément pas de larme de toute une journée
224
même si son père et sa mère sont morts,
225
non plus même si, sous ses yeux, un frère ou son fils ont été tué
226
par le bronze et qu'il en a été le témoin oculaire.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας δ
Τὰ ἐν Λακεδαίμονι -
206
Τοίου γὰρ καὶ πατρός, ὃ καὶ πεπνυμένα βάζεις
207
ῥεῖα δ᾽ἀρίγνωτος γόνος ἀνέρος ὧι τε Κρονίων
208
ὄλβον ἐπικλώσηι γαμέοντί τε γεινομένωι τε.
209
Ὡς νῦν Νέστορι δῶκε διαμπερὲς ἤματα πάντα αὐτὸν μὲν λιπαρῶς γηρασκέμεν ἐν μεγάροισιν,
210
υἱέας αὖ πινυτούς τε καὶ ἔγχεσιν εἶναι ἀρίστους.
212
Ἡμεῖς δὲ κλαυθμὸν μὲν ἐάσομεν ὃς πρὶν ἐτύχθη
213
δόρπου δ᾽ἐξαῦτις μνησώμεθα χερσὶ δ᾽ἐφ᾽ὕδωρ χευάντων.
214
Μῦθοι δὲ καὶ ἠῶθέν περ ἔσονται
215
Τηλεμάχωι καὶ ἐμοὶ διαειπέμεν ἀλλήλοισιν.»
216
Ὣς ἔφατ᾽Ἀσφαλίων δ᾽ἄρ ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευεν, ὀτρηρὸς θεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο.
218
Οἱ δ᾽ ἐπ᾽ὀνείαθ᾽ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον. (cf. I, 149 ; V, 200)
219
Ἔνθ᾽αὖτ᾽ἄλλ᾽ἐνόησ᾽Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα ·
220
αὐτίκ᾽ἄρ᾽εἰς οἶνον βάλε φάρμακον, ἔνθεν ἔπινον,
221
νηπενθές τ᾽ἄχολόν τε κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων.
222
Ὃς τὸ καταβρόξειεν, ἐπὴν κρητῆρι μιγείη,
223
οὔ κεν ἐφημέριός γε βάλοι κατὰ δάκρυ παρειῶν,
224
οὐδ᾽εἴ οἱ κατατεθναίη μήτηρ τε πατήρ τε,
225
οὐδ᾽ εἴ οἱ προπάροιθεν ἀδελφεὸν ἢ φίλον υἱὸν
226
χαλκῶι δηιόωιεν ὁ δ᾽ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶιτο.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus