Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant III, vers 386-403

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant III
Les événements à Pylos (chez Nestor) - Dernière libations au palais puis tout le monde va se coucher.
386
Nestor, ce bon cavalier originaire de Gérène, en tête de ses fils et de ses gendres, alla vers son beau palais.
388
Mais quand ils furent arrivés à l'illustre palais de ce Roi,
389
ils s'assirent en ordre sur des lits de table pliant ou fixes
390
et le vieil homme dilua pour eux, dans un cratère, un vin gouleyant de 11 ans de garde,
392
qu'une intendante avait ouvert en déliant le bouchon (de son amphore).
393
Le vieil homme le diluait, (dis-je,) et, en en versant en forme de libation, adressait ses prières à Athèna, la fille de Zeus qui tient l'Egide.
395
Quand ils eurent fait les libations et bu à satiété,
396
les uns allèrent se coucher, chacun dans son appartement,
397
tandis que Nestor, ce bon cavalier originaire de Gérène invita Tèlémaque, le fils bien aimé d'Ulysse, l'homme aux qualité divines, à se coucher ici-même
399
sur un lit parmi d'autres élégamment ciselés et découpés à jour, sous le portique entourant la cour qui renvoyait l'écho,
400
à côté de Péïsistrate, (son fils) habile à manier la lance, le commandant en chef des guerriers,
401
le seul de ses enfants dans le palais à être encore célibataire ;
402
et lui-même alla ensuite se coucher avec sa femme dans son appartement à l'étage
403
et son épouse, la Reine, lui avait préparé la chambre royale et le lit conjugal.
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας γ
Τὰ ἐν Πύλωι.
386
Τοῖσιν δ᾽ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, υἱάσι καὶ γαμβροῖσιν ἑὰ πρὸς δώματα καλά.
388
Ἀλλ᾽ ὅτε δώμαθ᾽ ἵκοντο ἀγακλυτὰ τοῖο ἄνακτος,
389
ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε
390
τοῖς δ᾽ὁ γέρων ἐλθοῦσιν ἀνὰ κρητῆρα κέρασσεν οἴνου ἡδυπότοιο τὸν ἑνδεκάτωι ἐνιαυτῶι
392
ὤιξεν ταμίη καὶ ἀπὸ κρήδεμνον ἔλυσε.
393
Τοῦ ὁ γέρων κρητῆρα κεράσσατο πολλὰ δ᾽Ἀθήνηι εὔχετ᾽ἀποσπένδων, κούρηι Διὸς αἰγιόχοιο.
395
Αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τ᾽ἔπιον θ᾽ὅσον ἤθελε θυμός,
396
οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος,
397
τὸν δ᾽αὐτοῦ κοίμησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ, Τηλέμαχον, φίλον υἱὸν Ὀδυσσῆος θείοιο,
399
τρητοῖς ἐν λεχέεσσιν ὑπ᾽αἰθούσηι ἐριδούπωι,
400
πὰρ᾽δ᾽ἄρ᾽ἐυμμελίην Πεισίστρατον, ὄρχαμον ἀνδρῶν,
401
ὅς οἱ ἔτ᾽ἠίθεος παίδων ἦν ἐν μεγάροισιν
402
αὐτὸς δ᾽αὖτε καθεῦδε μυχῶι δόμου ὑψηλοῖο
403
τῶι δ᾽ἄλοχος δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2017

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus