Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant III, vers 351-372

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant III
Les événements à Pylos (chez Nestor) - Après une dernière recommandantion à Nestor, Mentor-Athèna s'en va dans une stupéfiante métamorphose.
351
Au contraire, il y a vraiment chez moi des couvertures et de beaux linges de laine teints.
352
Non certes ! jamais, le fils de ce héros Ulysse
353
n'ira ce reposer sur le pont d'un navire, tant que je vivrai,
354
et ensuite mes enfants hébergeront gracieusement dans mon palais
355
les étrangers qui, quels qu'ils soient, viendraient se présenter en suppliant devant chez moi. »
356
La déesse, aux yeux qui voient l’Invisible, Athéna, lui adressa de nouveau la parole :
357
« Comme il t'a plut de vraiment bien parler de toutes ces choses, cher vétéran,
358
et il convient que toi, Tèlémaque, tu obtempères1 puisqu'ainsi tout sera pour le mieux.
359
Mais, d'une part, il t'accompagnera maintenant pour dormir dans ton palais
360
et, d'autre part, je vais sur mon noir navire afin de rassurer nos équipiers et de leur dire tout ce qu'ils ont à faire.
362
En effet, je m'honore d'être le seul d'âge mûr parmi eux
363
et les autres qui (nous) ont suivi amicalement sont des hommes très jeunes,
364
à peu près tous du même âge que le magnanime Tèlémaque.
365
En cette escale, maintenant, je dormirai, autant qu'il me sera possible, à côté de notre noir navire à cale creuse ;
366
toutefois, demain dès l'aube, je repars vers les magnanimes Caucônes ;
367
j'y vais pour réclamer là-bas un dû qui ne date pas d'hier et n'est pas négligeable.
368
Alors toi, puisque tu l'as hébergé dans ta demeure,
369
aide-le à repartir avec un char et un (de tes) fils et donne-lui des chevaux
370
réellement les plus agiles et les plus infatigables à la course. »
371
Ayant ainsi parlé, Mentor-Athèna aux yeux qui voient l'invisible, descendit (les marches du palais)
372
(puis disparut) sous l'apparence d'un aigle de mer et la stupeur saisit tous les témoins oculaires (de cette métamorphose).
Οδύσσεια
Ὀδυσσείας γ
Τὰ ἐν Πύλωι.
351
Αὐτὰρ ἐμοὶ πάρα μὲν χλαῖναι καὶ ῥήγεα καλά.
352
Οὔ θην δὴ τοῦδ᾽ἀνδρὸς Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς
353
νηὸς ἐπ᾽ἰκριόφιν καταλέξεται, ὄφρ᾽ἂν ἐγώ γε ζώω,
354
ἔπειτα δὲ παῖδες ἐνὶ μεγάροισι λίπωνται
355
ξείνους ξεινίζειν, ὅς τίς κ᾽ἐμὰ δώμαθ᾽ἵκηται. »
356
Τὸν δ᾽αὖτε προσέειπε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη·(cf. I, 221)
357
«Εὖ δὴ ταῦτά γ᾽ἔφησθα, γέρον φίλε
358
σοὶ δὲ ἔοικεν Τηλέμαχον πείθεσθαι, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτως.
359
Ἀλλ᾽οὗτος μὲν νῦν σοὶ ἅμ᾽ἕψεται, ὄφρα κεν εὕδηι σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν·
360
ἐγὼ δ᾽ἐπὶ νῆα μέλαιναν εἶμ᾽ἵνα θαρσύνω θ᾽ἑτάρους εἴπω τε ἕκαστα.
362
Οἶος γὰρ μετὰ τοῖσι γεραίτερος εὔχομαι εἶναι
363
οἱ δ᾽ἄλλοι φιλότητι νεώτεροι ἄνδρες ἕπονται,
364
πάντες ὁμηλικίη μεγαθύμου Τηλεμάχοιο.
365
Ἔνθα κε λεξαίμην κοίληι παρὰ νηὶ μελαίνηι νῦν·
366
ἀτὰρ ἠῶθεν μετὰ Καύκωνας μεγαθύμους
367
εἶμ᾽ἔνθα χρεῖός μοι ὀφέλλεται, οὔ τι νέον γε οὐδ᾽ὀλίγον.
368
Σὺ δὲ τοῦτον ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα,
369
πέμψον σὺν δίφρωι τε καὶ υἱέι· δὸς δέ οἱ ἵππους
370
οἵ τοι ἐλαφρότατοι θείειν καὶ κάρτος ἄριστοι. »
371
Ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη (cf. I, 319)
372
φήνηι εἰδομένη· θάμβος δ᾽ἕλε πάντας ἰδόντας.
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus