Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

L'Odyssée - Chant II, vers 129-145

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


L'Odyssée (en grec ancien Ὀδύσσεια / Odússeia), est une épopée grecque antique attribuée à l'aède Homère, qui l'aurait composée après l'Iliade, vers la fin du VIIIe siècle av. J.-C. Elle est considérée comme l'un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature et, avec l'Iliade, comme l'un des deux poèmes fondateurs de la civilisation européenne.

L'Odyssée
Chant II
Tèlémaque rétorque qu'il ne peut contraindre sa mère et menace les empressés courtisans de vengeance, en toute impunité
129
Après réflexion, Tèlémaque lui répondit alors :
130
« Antinoos, comment me serait-il possible de faire partir de la maison, contre sa volonté, celle qui m’a enfanté, celle qui m’a nourri ? Mon père vit sans doute sur une terre étrangère ou est mort ; il me reviendrait donc en punition beaucoup de remords si je prenais sur moi de renvoyer, de mon plein gré, ma mère chez (son père) Icarios ;
134
je subirai, à raison, des critiques de mon père et une divinité m’en attribuerait d’autres puisque ma mère invoquerait les odieuses Érinyes en quittant la maison et je serais en proie à l’indignation des hommes ; voilà pourquoi ce n’est pas moi qui prononcerai jamais une telle décision.
138
Quant à vous, si votre honneur a honte un tant soit peu devant ces hommes rassemblés, sortez du Mégaron de mon palais et préparez-vous d’autres festins en mangeant vos biens mutuels, les uns les autres, tour à tour, dans vos demeures respectives.
141
S’il vous semble toutefois préférable et meilleur de persister à épuiser impunément les ressources d’un seul homme, (qu'on en finisse) dévastez tout !
143
Quant à moi, j’implorerai les dieux éternels afin que Zeus dédie un jour au solde de vos comptes ;
145
si bien que vous pourriez ensuite périr dans ce palais sans représailles (contre vos meurtriers de la part d'un tribunal). »
Οδύσσεια
Οδύσσεια Β
129
Τὸν δ᾽αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα :
130
“Ἀντίνο᾽οὔ πως ἔστι δόμων ἀέκουσαν ἀπῶσαι ἥ μ᾽ἔτεχ᾽ἥ μ᾽ἔθρεψε ; πατὴρ δ᾽ἐμὸς ἄλλοθι γαίης ζώει ὅ γ᾽ ἦ τέθνηκε· κακὸν δέ με πόλλ᾽ἀποτίνειν Ἰκαρίῳ αἴ κ᾽αὐτὸς ἑκὼν ἀπὸ μητέρα πέμψω·
134
ἐκ γὰρ τοῦ πατρὸς κακὰ πείσομαι ἄλλα δὲ δαίμων δώσει, ἐπεὶ μήτηρ στυγερὰς ἀρήσετ᾽ἐρινῦς οἴκου ἀπερχομένη νέμεσις δέ μοι ἐξ ἀνθρώπων ἔσσεται· ὣς οὐ τοῦτον ἐγώ ποτε μῦθον ἐνίψω.
138
Ὑμέτερος δ᾽εἰ μὲν θυμὸς νεμεσίζεται αὐτῶν, ἔξιτέ μοι μεγάρων ἄλλας δ᾽ἀλεγύνετε δαῖτας ὑμὰ κτήματ᾽ἔδοντες ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους.
141
Εἰ δ᾽ὑμῖν δοκέει τόδε λωίτερον καὶ ἄμεινον ἔμμεναι ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσθαι, κείρετ᾽ἐγὼ δὲ θεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας,
143
αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσθαι·
145
νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσθεν ὄλοισθε.”
Morceau choisi précédent
Morceau choisi suivant
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014-2018 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus