Depuis 2013, diffusion du savoir antique à travers les citations.

Morceaux choisis

Maximes - Fragments 131-143

Le passage de la souris sur un paragraphe surlignera la traduction correspondante. Cliquez sur un ou plusieurs paragraphes afin de mémoriser le surlignage. Pour effacer le surlignage, cliquez en dehors du texte ou appuyer sur la touche ESC.


Héraclite, né vers 544-541 avant J.C. à Éphèse, est issu d’une famille illustre et sacerdotale. Il renonce, en faveur de son frère, aux privilèges que lui donnait le statut de descendant de Codros, roi d'Athènes, dont le fils, Androclès, fonda Éphèse. Il n'était guère apprécié de ses concitoyens. Son ami Hermodore, auteur d'un code de douze lois qui seront étudiées par deux sénateurs romains venus à Éphèse pour les consulter, fut banni de la ville (cf. fragment 121).

Bien avant Socrate, il aurait appliqué à la lettre le Connais-toi toi-même (Γνῶθι σeαυτόν), car, disait-il, « il faut s'étudier soi-même et tout apprendre par soi-même ». Ermite, il partit vivre dans la montagne, vivant de plantes et de la fabrication de fromages ; mais, étant tombé malade il mourut d'hydropisie vers 480 avant J.C. à Éphèse. Heureusement, il avait entre temps déposé son manuscrit De la Nature dans le temple d'Artémis où il put être lu jusqu'à sa destruction en 356 avant J.C. par plusieurs visiteurs. C'est de ces visiteurs que proviennent les fragments ci-dessous.

Maximes
De la Nature
131
Héraclite disait qu’imaginer le Progrès est aussi difficile que d’amorcer une entaillure.1
132
Les honneurs sont pour les dieux une demande et pour les hommes une offre de servitude.
133
Les hommes sont injustes, opposés aux vérités.
134
L’éducation est un autre soleil pour ceux qui en reçoivent une.
135
Il disait que le chemin le plus court vers la bonne réputation est de naître et de rester bon.2
136
Votre reconnaissance est plus justifiée envers celui qui, pour remédier à votre faim, rationne la nourriture qu’il vous donne, que pour celui qui veut soigner avec parcimonie l’indigence de votre âme.
136
Selon Héraclite, les âmes des morts au combat sont plus pures qu’il n’est possible de l’être à celles des morts de maladie.
137
Il est vrai qu’Héraclite a écrit : « Assurément, absolument tout est du ressort de la Providence. »
138
Du philosophe Héraclite : à propos de la vie : Quel choix de vie doit-on faire pour laisser une trace (ou bien pour vivre vieux) ?
139
A propos du philosophe Héraclite : Puisque certains affirment que les constellations sont en place depuis les origines… et même le poète lui-même accepte cette hypothèse.
140
Toutes les choses sont habitées d’âmes et d’anges (gardiens).3
141
La santé de l'homme est le reflet de la santé de la terre.
142
Rien n'est permanent, sauf le changement. Seul le changement est éternel.
143
Le rien existe aussi bien que le quelque chose.
Περί φύσεως
131
ὁ δὲ γε Ἡ. ἔλεγε τὴν οἴησιν προκοπῆς ἐγκοπήν.
132
τιμαὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους καταδουλοῦνται.
133
ἄνθρωποι κακοὶ ἀληθινῶν ἀντίδικοι
134
…τὴν παιδείαν ἕτερον ἥλιον εἶναι τοῖς πεπαιδευμένοις.
135
συντομωτάτην ὁδὸν ἔλεγεν εἰς εὐδοξίαν τὸ γενέσθαι ἀγαθόν.
136
ἡ εὔκαιρος χάρις λιμῷ τροφὴ ἁρμόττουσα τὴν τῆς ψυχῆς ἔνδειαν ἰᾶται.
136
Ἡρακλείτου· ψυχαὶ ἀρηίφατων καθαρώπεραι ἢ ἐνὶ νούσοις.
137
γράφει γοῦν ἔστι γὰρ εἱμαρμένη πάντως... »
138
Ἡρακλείτου φιλοσόφου κατὰ τοῦ βίου. Ποίην τίς βιότοιο τάμοι τρίϐον κτλ.
139
Ἡρακλείτου φιλοσόφου. Ἐπειδὴ φασί τινες εἰς ἀρχὰς κεῖσθαι τὰ ἄστρα ... μέχρις οὗ ἐθέλει ὁ ποιήσας αὐτόν.
140
πάντα ψυχῶν εἶναι καὶ δαιμόνων πλήρη.
Morceau choisi précédent
Traduction

Cette traduction se veut la plus proche possible du texte antique. Le but étant de rendre ce texte dans son originalité pédagogique initiale. N'hésitez pas à nous contacter pour tout commentaire sur la traduction parallèle.

Traducteur : Jean-Claude Angelini
Copyright : Traduction © J.C. ANGELINI, 2014 / Mise en page © Citations-Antiques.com, 2016

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies pour améliorer votre expérience en ligne. En savoir plus